1955年12月12日,经周恩来总理批准,中央民委(现国家民族事务委员会)翻译局在北京成立。不久,翻译局在机构调整中与其他单位合并。1974年2月,周恩来总理再次批准,在中央设立一个少数民族语文翻译专门机构,民族语文翻译局的筹建工作由此全面展开。1978年11月9日,中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局在原中央民委翻译局的基础上正式成立。1991年,中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局更名为中国民族语文翻译中心。2003年,经中央机构编制委员会办公室批准,翻译中心在全国党代会和全国“两会”等重要会议期间,同时使用“中国民族语文翻译局”名称。
为保证国家的统一、民族平等,为保证国家的法律、法规和政令的统一和畅通,为保证党的各项方针政策能够在民族地区落实,为保障各少数民族使用自己的语言文字的自由和权利,翻译中心(局)的主要职责和任务是:
(一)使用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,翻译马、恩、列、斯等经典著作,翻译毛主席、周总理等老一辈无产阶级革命家著作,翻译党和国家领导人的著作和讲话;
(二)使用上述七种少数民族文字,翻译党和国家的重要文献、文件(包括白皮书);
(三)使用七种少数民族文字翻译国家的法律、法规;
(四)使用七种少数民族语文,负责全国党代会、全国人大、全国政协、全国总工会、全国妇联和其他全国性重要会议文件的翻译和同声传译工作;
(五)为在我国举行的国际会议、国内会议、国际交流等活动提供上述七种少数民族语文翻译服务;
(六)开展民族语文翻译理论研究;
(七)开展少数民族语文翻译专业人才培训;
(八)筹备少数民族翻译资格认证(职业资格考试);
(九)负责全国少数民族翻译工作的组织协调工作;
(十)开展少数民族语文规范化、标准化和信息化研究。
信息化建设是中国民族语文翻译局目前所做的重要工作,对此提出“两网三库”建设要求:
局域网平台
(1)构建支持翻译业务的电子文件交换系统
(2)支持行政事务的办公自动化系统
互联网平台
依托强大的数据库系统,以Internet为平台,建立中国民族语文翻译中心的对外宣传窗口,实现民族语文翻译信息的发布和共享以及翻译新词术语的统一和规范等各种职能,成为向社会提供少数民族语言文字咨询和信息服务的平台,促进民族语文翻译事业的信息化、规范化。
语料库
开发建设支持七种少数民族文字翻译软件的语料库,为翻译新词术语的统一和规范提供支持平台
蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮7中少数民族语言的检索和显示
文献库
将多年以来从事党和国家重要文献、法律法规以及全国性重要会议的民族文翻译过程中积累的大量翻译成果电子化,实现查询、共享等目的。
内部管理数据库
构建支持公文、人事、财务档案和日常办公需要的内部管理数据库,实现无纸化办公。
华腾软件在几轮竞标中,成功胜出!给予总局提供一整套完善的解决方案,并与总局形成长期合作伙伴这一理念,从而得到了总局的认可。目前,“两网三库”的建设正在顺利进行。